广州商标注册
高品质服务广州注册商标
注册商标联系电话

广州专利申请文件翻译需要这样做

专利注册服务 | 2017-05-19 11:29:00 | 阅读次数:

摘要 : 广州专利申请代理了解到,专利申请文件翻译要求忠实于原文,同时其中一些专业名词需要注意。(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于

 

广州专利申请代理了解到,专利申请文件翻译要求忠实于原文,同时其中一些专业名词需要注意。

 

 

(一)总的原则

1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?)

例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。

9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。

10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。

11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。

12.对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。

13.要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。

14.因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。

 

 

 

 

(二)句法

1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。

2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文有几段,申请文件也应该有几段,不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。

3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。

4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。

例如,1)I was washing clothes whenshe called.

译句:当她打电话时,我正在洗衣服。

2)They would have written toyou but you told them not to.

译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。

5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。

6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。

例句:

7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。

例如:While I understand whatyou say, I can’t agree with you.

译句:虽然我理解你所说的,但是我不能同意你。

8.“as”的翻译。注意其作为“because”使用的情况,不要翻译为“when”。

例如,He saw her, as they wereboth getting off the bus at the same time.

译句,由于他们两个同时下公共汽车,他看到了她。

请比较,He saw her, as they wereboth getting off the bus.

译句,两个人正下公共汽车的时候,他看到了她。

9.独立主格的用法。专利文件中常常出现独立主格的用法,要注意其翻译的方法。

例如,A computer readableprogram code comprises rules for assigning binary signature to a circuit’sdrivers, the rules at least requiring the assignment of different binarysignatures to a corresponding driver.

译句,一种计算机可读程序代码包括用于给电路的驱动器分配二进制标记的规则,该规则至少要求给对应的驱动器分配不同的二进制标记。

10.注意在翻译中碰到不熟悉的句法,一定要通过查阅书籍和请教他人来解决,不要糊弄了事。

11.当描述一装置包括多个部件,且每个部件的定语都较长时,应译为:

一种……装置,包括A,(用于)……;B,(用于)……;……;以及X,(用于)……。

同样,当描述一方法包括多个步骤时,有时为了清楚,可译为:

一种……方法,包括以下步骤:A步骤,(用于)……;B步骤,(用于)……;……;以及X步骤,(用于)……。

12.翻译时要注意文章的语气。

 

 

 

(三)单词

1.单词的翻译应该力求准确,尤其是与发明的技术方案直接相关的技术术语,应该多花时间斟酌。要注意词的细微差别。

2.当原文使用不同的词时,一般应尽量选用不同的词与之对应,这样,如果有改动,可用宏替换的方式由计算机进行修改,而不致混淆。就是说,原文中不同的单词,不要在译文中用相同的汉语单词表示。

如:device,apparatus,equipment 等可分别译为:器件、装置、设备等(当然应根据情况而定,不一定非要这么译)。

3.注意整个文章用词的前后一致性。即同一个英文单词在前后文中表达同样的含义时,要采用同一个汉语单词。

4.对于同一个英文单词在文章中表示不同意思的情况,要翻译为不同的汉语单词。

5.尚无统一译法的英文技术术语可在其第一次出现时在其后用括号加注原文,英文的标注限于在说明书部分,不要标注在摘要、权利要求书和题目中。

6.缩写词在第一次出现时在其后用括号加注原文全称及译文。如:CPU(Central Processing Unit,中央处理单元)。以后出现时,如原文采用缩写,则译文也可只写缩写。原文未注明对应缩写的全称时,切不可自己杜撰。

7.不定冠词“a,an”一般可以不译,必要时也可译为“一个”、“一种”。定冠词“the”一般不译,必要时可译为“该”、“这个”、“这些”、“那个”、“那些”等,以明确表示前面已提到的事物。“said”一般一律译为“所述的”。复数名词一般宜译为“多个……”等表示复数的词,以便更加明确。

8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻译为“一茶杯”。

9.在进行替换的时候,勿采用全文替换的方式。例如,在将“域”替换为“字段”的时候,如果进行全文替换的话,就会同时将“本领域”替换为“本领字段”。

10.要注意括号里的内容,其修饰关系不限于其前面紧跟的词。

11.注意词性变化,如support可以作为名词使用。

12.注意词的细微差别,如edge, end, side。

13.原文中用不同词性的同根词时,汉语的翻译用词最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。

14.注意学习一些英文常用词的不常见用法,如“for”、“with”等。

 

 

 

(四)校对的注意事项。

1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应采用公司统一的方式,具体办法见附件。

2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作主要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。

3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。

4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。

5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与说明书中的具体实施例相对应。

6.校对人要注意定稿文件的版式,注意在说明书和权利要求的尾页不要出现单行的情况。

 

 

 

 

(五)普通申请和PCT申请的注意事项
1.对于普通申请,在翻译时要注意以下问题,并做适当修改。
1)说明书是否格式上符合专利法的要求,即具有五个相应的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,删除技术领域部分前的交叉引用的部分(如果有的话)。
2)题目的字数是否过长,应该少于25字。
3)摘要是否过长,应该少于300字。
4)摘要是否提到发明主题?如果没有,请将技术领域中的内容适当补入。
5)说明书中出现的“如权利要求2所述”的字样,应做适应性修改,如可以修改为“根据本发明的第2个方面”。
6)题目和权利要求中不应该出现大写的缩写,如CDMA,应该修改为“码分多址”。
7)除数字标记外,权利要求中要避免括号的使用。
8)对于原文中出现的明显错误,应该在翻译时进行纠正,但仅仅局限于有十分把握的情况。在翻译时,可在英文上明确标出,必要时在译文中也同时标出,以便校对人注意。
2.对于PCT申请,提交忠实于原文的译文即可。PCT申请有时会有修改,请将原始文本和修改文本分别翻译。

 

 


(六)其他注意事项
1.除特殊情况外,翻译一律采用计算机录入方式。请大家注意提高录入的速度,以提高工作效率。
2.计算机录入时应注意:
a)        连接线(减号)“-”、下划线“_”等符号请选用与原文相同的半角符号而不是全角符号;
b)        其它的括号和标点符号(如“,”、“。”等)请使用全角符号;
c)        对于不进行翻译的程序部分,应注意与原文一致;
d)        原文中公式可使用Equation录入。

 

 

 


3.原文附图中的文字部分也请翻译(缩写一般不翻译),请用铅笔将译文工整地书写在对应的原文旁边,以便作图人员能正确作图。附图中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不译,流程图中的“Y(es)”、“N(o)”也可以不译。为了便于作图人员辨认,请务必工整书写,尤其注意以下事项:
a)        避免使用很少有人认识的草书、随意简化字等;
b)        将标点符号书写清楚,特别注意顿号和逗号的区分使用;
c)        数字、英文字母等请用楷书书写,特别注意大小写相似的字母务必区分清楚,以便能正确打印。
4.对打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校对的稿件,可以采用单面使用过的纸张来打印。
5.原文中提到某些参考文献(如在先申请、书、杂志等)时,保留原文及其顺序,并在题目、学会名称等之后用括号加注译文,其他部分如作者、页码、出版社等则保留原文。
6.每项权利要求只能有一个句号。
7.一些专利申请文件特有的套话的译法,可参见示例。
8.打字的软件暂定为WORD 2000。
9.翻译校对人负有保密义务,应妥善保管翻译和校对的纸件。案件提交后,已双面使用的纸张应该销毁。只单面使用过的应妥善保管,可在下次打印草稿时使用。案卷不得带离办公室。
10.因为所翻译的文件是专利文件,其撰写人的国籍各异,英文水平也不同,不可以当做英文教材来学习。

(七)例句(请先试译,然后再看后面的参考译文)
1. In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects.
2. The program code associates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the board’s description information.
3.
(八)示例
下面给出申请文件的一个示例以供参考。其中的英语是为了方便对照而添加的,在实际申请文件中并不出现。。在翻译时,请按照示例的翻译方式、格式和术语进行,除非必要的情况,不要另辟蹊径。
说明书摘要        03PI0999
本发明公开了一种图像处理装置,……
权利要求书        03PI0999
1. 一种图像处理装置,其特征在于,……。(An image processing apparatus, characterized in that…)
2. 如权利要求1所述的图像处理装置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1, wherein…)
3. 如权利要求1或2所述的图像处理装置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1 or 2, wherein…)
说明书        03PI0999
图像处理装置
技术领域
本发明涉及一种图像处理装置,尤其涉及一种红外图像处理装置。
(The present invention relates to a…, and in particular, to a …)
背景技术
现有的图像处理装置……。
(The existing image processing apparatus…)
发明内容
本发明的(一个)目的是……。(当仅有一个目的时,省去“一个”。)
(It is therefore an object of the present invention to…)
本发明的另一个目的是……。
本发明的另一个目的是……。(当存在多个目的时,对原文中的“another”、“yet another”等不必挖空心思译为“另一个”、“又另一个”、“再另一个”等。)
为了实现上述目的,本发明提供一种图像处理装置,包括:A;B;C;……;以及X。
(To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, …, and X.)
本发明的优点是……。
(The invention has the advantage of…)
附图说明
通过结合附图对本发明的优选实例进行详细描述,本发明的上述和其他目的、特性、优点将会变得更加清楚,其中:
(The above and other objects, features, and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which

图1是本发明的图像处理装置的结构方框图。
图2是现有技术(prior art)的图像处理装置的处理流程图。
……
具体实施方式
尽管本发明是参照其特定的优选实施例来描述的,但本领域的技术人员应该理解,在不脱离由所附权利要求限定的本发明的精神和范围的情况下,可以对其进行形式和细节的各种修改。
(While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims.)

附录

专利申请文件中常用词的参考译法

A,B and the like:         A、B等

A, B, C from D (往往应该译为)来自D的A、B 和C,(而不是A、B和来自D的 C)

above (-) mentioned: 上述的

accompanying drawings, appended drawings:

according to a first (second,…) aspect 根据本发明的第一

of the invention        (第二,…)方面

alternatively: 或者、可替换地

among other things 除了其它以外

a plurality of: 多个

apparatus (method) according to the invention: 本发明的装置(方法)(according to 可以不译)

apply (to): 施加、外加(到)(不宜简单地译为“加(到)”,因为“加”易被误解为“加减”的“加”)

as shown in Fig. 1:

available 可用的,可得的

block diagram: 方框图

by doing 通过做某事

by way of example: 作为示例,示例性地

characterized in that: 其特征在于

common: 公共的

comprise:        包括

consist of 由…组成

conventional: 传统的,通常的,常规的

disclose: 公开

e.g.: 例如

…ed (被动态做定语,可以译为)所…的

feature: 特征

figure (Fig.) X: 图X

from: 从(不译为“由”、“自”,因为易与“by”等词相混淆)

further: 还

i.e.: 即

in addition: 此外

include: 包括

information: 信息(比较“消息(message)”)

in response to 响应于

it is possible 可以(一般不必译为“是可能        的”)

it is preferred that…: 最好……

means 装置

(means) for doing 用于做某某(的装置)

message: 消息(不要译为“信息(information)”)

make…possible 可以(一般不译为“使…成为可能”)

mode: 模式(一般情况下应避免译成“方式”,以免与“in this way”等中的“way”相混。)

now that 既然

optional: 任选的,可选的

otherwise 不然的话

particularly, in particular: 具体地说

predetermined: 预定的

preferably: 最好

preferred: 优选的

(preferred) embodiment:         (优选)实施例

present invention, the invention 本发明

prior art: 现有技术

put in another way 换言之

reference number (symbol): 标号(参考符号)

related art: 有关技术

relate to: 涉及

said (device, method): 所述(装置,方法)

show: 示出

specifically 具体地说

sub-CPU (vs. main CPU): 副CPU(不宜译为“从CPU”是因为“从”字易被误解为介词)

substantially: 基本上

thereby: 从而

those skilled in the art: 本领域的技术人员

various 各种

what is claimed is: 权利要求书

where=in which: 其中

with reference to, referring to: 参照,参考

本站所有相关知识仅供大家参考、学习之用,不作为实际操作的法定依据。如有问题或相关需要,请咨询正穗知识产权。本文来源于互联网,其版权均归原作者及网站所有,如无意侵犯您的权利,请与小编联系,我们将会在第一时间核实,如情况属实会在3个工作日内删除;如您有优秀作品,也欢迎联系小编在我们网站投稿!http://www.gzzcsb.com联系方式: zhengsui888@163.com